במהלך החיים לעיתים יוצא לנו להיתקל בתהליכים ביורוקרטים שונים לשם כל מיני צרכים שלנו, לצרכי עסקים, לצרכים פרטיים כמו לימודים או נישואים ועוד, זה מסתבך מעט כשפעילות בירוקרטית זו נדרשת מחוץ לארץ, בארצות אחרות הדורשות אישור נוטריוני למסמכים. תרגום מסמכים הוא הליך של הכשרת מסמכים משפה אחת לשפה אחרת, לשם עשיית שימוש בהם בארץ שאינה דוברת את שפת המסמך במקור. אישור נוטריוני הוא השלב שלאחר תרגום מסמכים, והוא למעשה הדבר שבלעדיו לא ניתן לעשות שימוש במסמכים מתורגמים בחוץ לארץ.
ישנם מקרים בהם אנו נזקקים למסמכים לשם תהליך מסוים בארצות זרות, לשם כך נעזרים בשירותי תרגום מסמכים, שיכול להיות תרגום מכל שפה אל כל שפה. מכיוון שמסמכים רשמיים משמשים לתהליכים שבהם לרוב מעורבים גורמים ממשלתיים, מוסדיים וכדומה, שנדרשת בהם אמינות המסמכים והתרגום מעל לכל דבר. לשם כך, על מנת להעניק אישור נוטריוני, משרדי נוטריון המעניקים אותה, מבצעים בדיקה מדוקדקת של התרגום תוך שהם נעזרים בדובר של שתי השפות, שפת המקור ושפת התרגום.
