כחלק מסמכויותיו ושירותיו השונים רשאי הנוטריון להעניק תרגום נוטריוני לפונים אליו. תרגום נוטריון נחוץ כאשר נדרשים להציג מסמך כלשהו לרשות או מוסד בחו"ל, אשר מעוניינים לוודא, כי המסמך הזר מתורגם בדיוק ושהינו נאמן למקור. בנוסף, קיימת דרישה בחוק כי השפה בה מתורגם המסמך תהיה שגורה בפי הנוטריון המתרגם. היה והנוטריון אינו שולט בשפת המסמך אסור לו לאשר את נכונות המסמך. בהמשך לכך, נקבעו מספר תנאים שרק בהתקיימם יוכל הנוטריון לאשר כי התרגום נכון: ראשית כאמור, שפת המסמך המקורי צריכה להיות שגורה בפי הנוטריון. בנוסף, השפה אליה תורגם המסמך המקורי צריכה אף היא להיות בשליטת הנוטריון. לסיום, קיימת דרישה כי הנוטריון יבצע בעצמו את מלאכת התרגום, או שיבדוק כי התרגום שנעשה על ידי המתרגם המקצועי נכון. האחריות על נכונות תרגום נוטריוני, היוצא מידי נוטריון פלוני, הינה כולה שלו ומגיעה מחובתו של הנוטריון, לפי התקנות, להצהיר כי הוא שולט היטב בשפת המסמך וכן, בשפת התרגום. חשוב לציין, כי לא כל המוסדות דורשים תרגום נוטריון, לכן כדאי לברר לפני הגשת המסמך לתרגום אצל נוטריון אם אותו תרגום נוטריוני כלל נדרש, שכן במידה ואינו נדרש ניתן לבצע את התרגום במשרד תרגומים מקצועי מה שעשוי לחסוך טרחה ומשאבים מיותרים.
בין המסמכים השונים להם לעיתים נדרש תרגום נוטריוני ניתן למצוא: דרכון, תעודת זהות, תעודת בגרות, גיליון ציונים אוניברסיטאי, מסמכים משפטיים כגון: חוזה, כתב תביעה, ייפוי כוח, צוואה, תעודת גירושין, תעודת נישואין, תעודת לידה, תעודת פטירה ועוד.
באשר לשכר הטרחה שרשאי הנוטריון לגבות עבור שירותיו יאמר, כי הראשון קבוע בתקנות ואסור לנוטריון לחרוג ולגבות יותר או פחות מהאמור בהן. לפי התקנות, ישנו פירוט מדויק לגובה התשלום עבור אישור נכונות 100 המילים הראשונות במסמך וכן הלאה. יצוין, כי האמור בתקנות מדבר על אישור נכונות המסמך כאשר כאמור התשלום נקבע לפי כמות המילים, ברם על מלאכת התרגום עצמה לעיתים יגבה הנוטריון תשלום נוסף.