כחלק ממגוון אישורים נוטריונים אותם הנוטריון מוסמך לתת, קיים אישור תרגום נוטריוני. שתי השפות הרלוונטיות, שפת המסמך אותו מתרגמים וכן, זו אליה נדרש הנוטריון לתרגם, צריכות להיות שגורות בשפתו של הנוטריון. היה והנוטריון אינו שולט באחת מהשפות הנ"ל, הלה מנוע מלתרגם את המסמך. מצד שני יצוין, כי המסמכים המתורגמים והמאושרים מיועדים למטרת הגשתם אצל רשויות או מוסדות שונים. לא כל מוסד דורש תמיד כתנאי לקבלת המסמך, תרגום נוטריוני, אי לכך לעיתים נסתפק בתרגום שנעשה על ידי משרד תרגומים מקצועי, כאשר האדם אשר תרגם את המסמך, נדרש להצהיר בפני הנוטריון כי המסמך המתורגם הינו נאמן למקור. יצוין, כי תרגום על ידי מתרגם מקצועי אינו נעשה בידי נוטריון ולכן, כוחו המשפטי מועט יותר אם כי לעיתים כאמור מספק. אופן תרגום המסמך על ידי הנוטריון חייב להתבצע לפי הקבוע בתקנות הנוטריונים. בנוסף, כאשר הנוטריון מספק תרגום נוטריוני לפונים אליו, הינו נדרש אף לאשרו. אישור כאמור נותן למסמך המתורגם תוקף משפטי בדומה לסוגי אישורים נוטריוניים אחרים. כחלק מהאישור על הנוטריון להצהיר כי התרגום הנוטריוני נאמן למקור ואמין ובחלק השני מצהיר הנוטריון כי הינו שולט בשפת המסמך המקורי. בהמשך לכך, על הנוטריון להצהיר כי אף השפה בה השתמש בכדי לתרגם אליה את המקור שגורה בפיו.
חוץ מאישור תרגום, מוסמך הנוטריון להעניק עוד מגוון אישורים ביניהם ניתן למצוא: אישור צוואה, אישור על הצהרה נוטריונית, אישור העדת מסמך כסחיר, אימותי חתימה של ייפוי כוח למשכנתא, אישור חיים, אישור הסכם ממון מלפני הנישואין, תרגום נוטריוני כאמור ועוד. אישורים נוטריוניים מעניקים למסמכים אותם אישרו כוח משפטי רב כיוון שעצם הוכחת נכונותו של מסמך משפטי זה או אחר יכול להוות משקל קריטי לטובת צד אחד ולפגוע בזכויות הצד השני וזאת עקב משקלם הראיתי הכבד של האישורים. לכן, ישנה חשיבות רבה לוודא כי הנוטריונים לא ישתמשו בכוחם ברשלנות או גרוע מכך ינצלו אותו במכוון. לאור האמור נקבעו חוקי האתיקה לנוטריונים הנוספים לחוקי האתיקה של לשכת עורכי הדין בישראל והקפדניים ביותר.
|