תרגום נוטריון בישראל נערך ע"י עורך דין בעל וותק של כעשר שנים במקצוע, אשר נעזר בידע הרחב שרכש עבור ביצוע של תרגום נוטריוני וכן אישור של תרגום מסמכים אשר מגיעים אליו. עבור הגשת מסמכים וטפסים לנציגויות בחו"ל – מאקדמיות ועד למשרדים ממשלתיים. במדינה כמו ישראל, בה קיים מספר עורכי הדין הגדול ביותר בעולם על כל נפש, ראוי לשים דגש על מספר פרמטרים עבור בחירת הנוטריון המתאים ביותר.
ראשית, חשוב לשים את הדגש על המקצוע עצמו. נוטריון הוא כאמור אדם אשר עוסק באופן מורשה בעריכת דין – ואולם לא כל עורך דין בארץ הוא נוטריון. לכן, כלל הברזל עבור בחירת איש לאישור תרגום נוטריוני הוא בדיקת התעודה שלו. בטרם החתימה על חוזה עבודה, חשוב לבקש לראות את תעודת הנוטריון שתאשר שאיש המקצוע מוכר ועובד על פי רישיון.ראוי לציין שנוטריון המבצע תרגום נוטריון ללא רישיון נחשב לעובר על החוק – וזאת עקב ההליכים המשפטיים הכרוכים בעבודתו של נוטריון.
כמו כן, כדאי להתאים את המסמך אל איש המקצוע המתאים אשר מתמחה בתחום בו עוסק תרגום נוטריון. בטרם פירוט דרישות העבודה של תרגום נוטריוני, כדאי לוודא עם הנוטריון מהם ההתמחויות שלו – פנייה אל אדם אשר לא מתמחה בתחום בו עוסק המסמך עשויה להביא לתרגום לקוי שיביא לבזבוז זמן ולהוצאות כספיות מיותרות.
מלבד התאמת תרגום נוטריוני אל עורך דין המתמחה בתחום בו עוסק המסמך, חובה לוודא שהוא גם בעל שליטה מוחלטת בשפות היעד והמקור של המסמך. נוטריון המתמחה הן בנושא וכן בשפות המסמך יהיה הנוטריון האידיאלי – הוא יכול לוודא שנערך תרגום נוטריוני מהימן, תוך פירוש מלא של כלל הביטויים המופיעים במסמך.
כמו כן, בטרם הפנייה אל תרגום נוטריון מומלץ להתעדכן בפרטי המחירון אשר מסדיר את שכר הטרחה של הנוטריונים בארץ. פרטים אלו מופיעים באתר משרד המשפטים, ודרך בדיקת פרטים אלה ניתן להבטיח שהנוטריון גובה את השכר הקבוע בחוק.