בעתות מסוימות יש צורך במסמכים דוגמת תעודות שונות, אישורים, אסמכתאות ועוד, כאשר אנו עומדים מול ערכאות משפטיות או נזקקים להם בהליכים מול מוסדות ציבוריים. כאשר מדובר בארץ אחרת מארץ המוצא של שפת המסמכים יש לערוך תרגום מסמכים. כאשר האיש המוסמך לכך, הנקרא נוטריון, עורך תרגום, בין אם בעצמו או דרך מתרגם אחר, זה נקרא תרגום נוטריוני.
העולם הפך כבר מזמן לכפר גלובלי, שבו אנו נעים, לומדים, חיים ומתחתנים במקומות רחוקים מאלה שבהם נולדנו, וכל הגלובוס הוא בית אחד גדול. בנסיבות כאלה אנו צריכים להתגבר על מחסום המעבר משפה לשפה חדשה, בין השאר גם עם המסמכים שמלווים אותנו כל החיים: תעודת ליה, תעודות הסמכה מקצועיות שונות וכדומה. לשם התאמת המסמכים למקום שבו הם נצרכים יש לערוך להם תרגום מסמכים. נוטריון מוסמך לתת להם אסמכתא שהם נאמנים למקור, שלא נפלה טעות בתרגום, אישור שנקרא תרגום נוטריוני.
במשרדו של עו"ד רם אפרתי, בעל הניסיון והוותק בתחום של תרגום מסמכים מכל השפות: אנגלית, ספרדית, איטלקית וכדומה, מעניק תרגום נוטריוני מקצועי ללקוחותיו מזה שנים רבות.