תרגום נוטריוני הוא מסמך רשמי ומשפטי הנחתם על ידי נוטריון בעל רישיון נוטריוני. על מנת לשמור על מהימנותו, מצורף לתרגום זה המסמך המקורי אשר מתורגם בתרגום. על מנת להיות מסמך חוקי, תרגום נוטריון צריך להיעשות בכמה שלבים שהנם הכרחיים ומעידים על היותו של המסמך בעל תוקף משפטי.
מהם השלבים להכנת תרגום נוטריוני
בשלב ראשון של הכנת תרגום נוטריון, מבצעים את התרגום המילולי של המסמך המתורגם. שלב זה הנו חייב להיעשות על ידי נוטריון, אך ישנה עדיפות ברורה לביצוע תרגום נוטריוני על ידי נוטריון עצמו, מכיוון שהוא איש המקצוע אשר בקיא במינוחים המשפטיים. לאחר סיום תהליך התרגום, המסמך עובר לאישור נוטריון הבקיא בשתי השפות, השפה המקורית של המסמך והשפה שאליה מתרגמים אותו. לאחר בדיקת התרגום, נוטריון יכול לאשר או לפסול את מהימנות התרגום.
מה קורה במידה ונוטריון אינו מאשר את התרגום
באם תרגום נוטריוני אינו מאושר על ידי הנוטריון, הוא עובר את התיקונים הדרושים וחוזר לבדיקה אצל הנוטריון. כאשר תרגום נוטריון עבר את ההשוואה הבודקת את מהימנותו ונמצא עומד בדרישות החוק, נוטריון חותם עליו בעזרת החותמת הנוטריונית שברשותו. צרו קשר עוד היום עם משרד עו"ד ונוטריון רם אפרתי ותקבלו שירות מהיר, אמין וזמין עבור מגוון רחב של תחומים החל מחוזים, מסמכים עסקיים, מסמכי רפואיים, ועוד.