סעיף 19 בחוק הנוטריונים מגדיר את משמעות האישור אשר ניתן אל תרגום נוטריוני. אישור שכזה מספק מהימנות משפטית למסמכים המתורגמים עבור הליכים משפטיים ובירוקרטים. עבור אימות תעודות אקדמיות של לימודים בחו"ל, אישור חוזים ואף בקשות אזרחות שונות, יש לפנות אל תרגום נוטריון וכן לאישור של התרגומים הללו לאחר מכן. לנוטריונים בישראל קיימת סמכות משפטית בכל העולם, כך שפנייה אל תרגום נוטריוני תעניק למסמכים הללו מהימנות משפטית באוניברסיטאות, משרדים ממשלתיים, ורשויות שונות.
ראשית, ראוי להגדיר מיהו נוטריון. כל נוטריון משמש גם כעורך דין, אולם לא כל עורך דין משמש יכול לספק אישור או תרגום נוטריון – עורך דין המוסמך לספק תרגום נוטריוני צריך לעסוק בעריכת דין לפחות כעשר שנים. נוטריון מאשר את אמיתותו של חוזה של מספר אנשים שחתומים עליו. נוטריון מאשר את היותו של המסמך "נאמן למקור" במקרים הנדרשים, כשמובאים בפניו המקור וההעתק. נוטריון מאשר נכונותו של תרגום מסמך – כמו לדוגמה בהגשת בקשה לאזרחות. נוטריון אף מאשר באם אדם חי או מת על גבי המסמכים, הוא יאמת הסכמי ממון לפני הנישואין, יאמת רכישה גדולה כצד שלישי שמאשר את מקוריות המסמך ועוד.
מלאכתו של עורך הדין במסגרת תרגום נוטריון עוסקת באישור רשמי של מסמכים, חוזים, וכן תעודות שונות. הוא יכול להעניק אישור על תרגום נוטריוני של העתקי מסמכים וניירות. האישורים הללו קבילים במערכת המשפט בישראל וברחבי העולם.
עוד בטרם חתימת החוזה לביצוע של תרגום נוטריוני, ניתן לפנות אל אנשי המקצוע מהתחום בכדי להתייעץ לקבל בחירת חלקי המסמך אשר דרושים לתרגום – בהתאם למטרה שלשמה מיועד המסמך. רבים מהנוטריונים גם יוכלו לסייע בעריכת המסמך לאחר מכן, בכדי שיתאים מבחינה טקסטואלית ועיצובית למסמך המקורי שעבורו בוצע תרגום נוטריון.