אמנם רבים נדרשים להיעזר בשירותיו של נוטריון, אך ישנם אנשים שכלל לא יודעים במה כרוכה עבודתו, במיוחד אם לא נעזרו בשירותיו מעולם. עבורם, חשוב לומר שבעל מקצוע זה עוסק בהענקת אישורי נוטריון למגוון מסמכים, כמו גם בתרגום שלהם לשפות שונות, בהתאם למה שלקוחותיו מבקשים ממנו.
כיצד מלאכה זו נעשית ומה נדרש מאותו נוטריון, על מנת לעשותה כהלכה? ראשית, כדי לעסוק בתרגום מסמכים, על אדם העובד במשרד נוטריונים להכיר לעומק מספר שפות גדול ככל האפשר עד לפרטים ולדקויות העדינות ביותר, לשם הפקת עבודה איכותית ככל האפשר. פרט לתרגום, שליטה בשפות נדרשת לשם הענקת אישורי נוטריון למסמך שתורגם על ידו. אמנם תרגום מסמך בידי הנוטריון עדיף על פני הענקת אישור להצהרת מתרגם, אך יש מקרים בהם נוטריון לא בקיא בשפה המבוקשת. במצב כזה, עליו להעביר את המסמך לחברת תרגום ועל האדם שביצע את המלאכה להצהיר בפניו כי אותו תרגום נאמן למקור. לאחר מכן, הנוטריון מעניק אישורי נוטריון למסמך, מה שמקנה לו תוקף בפני אותה רשות בפניה הוא מוצג.
